Как писать китайские имена на русском

Содержание
  1. Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
  2. Женские китайские имена
  3. Мужские китайские имена
  4. Значение китайских женских имен + перевод русских имен на китайский язык
  5. Значение фамилий и имен в Китае
  6. Традиции в выборе имен
  7. Китайские женские имена – списки популярных, красивых, редких и заимствованных
  8. Распространенные
  9. Красивые
  10. Как правильно транскрибировать китайские имена — Магазета
  11. Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
  12. Шаг 2. Автоматическая транскрипция
  13. Шаг 3. Правила системы Палладия
  14. Шаг 4. Проверка исключений
  15. Бонус. Правила склонения
  16. Другие пошаговые инструкции для выживания в Китае
  17. Русские имена по-китайски
  18. Русские имена по-китайски. Женские имена 
  19. Русские имена по-китайски. Мужские имена
  20. Китайские имена и фамилии
  21. Китайские фамилии, что в них особенного
  22. Самые распространенные китайские фамилии
  23. Китайские имена – имена китайцев
  24. Популярные мужские китайские имена
  25. Особенности детских и школьных имен в Китае
  26. Самые красивые детские китайские имена
  27. Второе имя у китайцев
  28. Красивые китайские имена (второе имя)
  29. Заимствование имен из других языков

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Как писать китайские имена на русском

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен – Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун – имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Фонетический перевод русских женских имен на китайский язык

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Айминь爱民àimínнародная любовь
Гуанхуй光辉guānghuīлучезарная; блестящая
Минчжу明珠míngzhūчистая жемчужина; драгоценность
Мэйли梅丽méilìпрекрасная слива
Синьхуа新华xīnhuáновое великолепие
Сюин秀英xiùyīngпрелестный (талантливый) цветок
Сюли秀丽xiùlìизящная; красивая; прелестная
Сяомин晓明xiǎomíngрассвет
Цзиньхуа金华jīnhuāзолотой цветок; сверкающая
Чанчунь长春chángchūnвечная молодость; китайская роза
Чуньхуа春华chūnhuāвесенний цветок
Чуньшен春生chūnshēngрожденная весной
Юйлань玉兰yùlánмагнолия
Юйлинь玉林yùlínяшмовый лес; яшмовая роща
Юймин玉明yùmíngяркий нефрит, яшма
Юйхуа玉华yùhuáлучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа永华yǒnghuāвечно цветущая
Яньлинь燕林yànlínласточкин лес

Мужские китайские имена

Фонетический перевод русских мужских имен на китайский язык

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Вэйдун卫东wèidōngзащитник востока
Вэньмин文明wénmíngкультурный
Вэньхуа文华wénhuáлитературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин光明guāngmíngблестящий
Дэмин德明démíngдобродушный
Дэшэн德胜déshèngпобеда добра
Сунлинь松林sōnglínсосновый лес
Сяолун小龙xiǎolóngзмея
Хэпин和平hépíngмирный
Цзинсун劲松jìngsōngсильная сосна
Цзиньлун金龙jīnlóngзолотой дракон
Цзяньпин建平jiànpíngустанавливающий покой
Чжиган志刚zhìgāngтвёрдое стремление
Чжимин志明zhìmíngясное стремление
Чжицзян志强zhìqiángсильное стремление; сильная воля
Шэнли胜利shènglìпобедитель; успешный
Юйлун玉龙yùlóngяшмовый дракон; меч
Юншэн永生yǒngshēngвечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Источник: https://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/25-kitaiskie

Значение китайских женских имен + перевод русских имен на китайский язык

Как писать китайские имена на русском

Восточные традиции очень своеобразны и непривычны западным людям. Например, китайские женские имена, равно как и мужские, кажутся европейцам и россиянам какими-то чудными, забавными, очень похожими друг на друга. Но на самом деле все они, конечно, разные, и многие отличаются символичным значением.

Поэтому в сегодняшней статье изучим, как звучат и что означают китайские имена для девочек, девушек и женщин, а также приведем обратные примеры: как пишутся и произносятся русские женские имена на китайском языке.

Этот познавательный обзор позволит лучше узнать культуру страны, а также научит понимать особенности менталитета жителей Поднебесной.

Значение фамилий и имен в Китае

Добавлять к имени фамилию в Поднебесной начали еще до наступления нашей эры. Причем изначально пользоваться фамилией дозволялось лишь императорскому окружению и высшей знати: простые люди получили такое право гораздо позже, зато после присвоения роду фамилия переходила из поколения в поколения.

Первоначально в Китае были распространены всего две фамилии «Ши» и «Син». Если мужское или женское китайское имя наделялось фамилией «Ши», то это обозначало принадлежность человека к аристократии и высшему обществу.

А вот фамилию «Син» присваивали своему роду обычные люди. Нынче в КНР список фамилий побогаче, конечно, но все же невелик: насчитывается немногим больше ста обозначений.

Часть из них связана с видом деятельности, другие передают красоту природы, третьи выражают принадлежность к государству и т.п.

Примечательно, что пишутся китайские имена и фамилии слитно. Причем первой указывается фамилия (обычно она односложная), а уже следом за ней идет имя (как правило, двухсложное).

Так повелось еще издавна, правда тогда написание практиковалось через дефис, но фамилия все равно стояла на первом месте.

В понимании китайцев такое положение имени означает, что род и семья стоят превыше отдельной личности.

Отчасти по этой же причине, женщины при замужестве не заменяют свою девичью фамилию, а прибавляют к ней фамилию мужа. В таком случае, первой указывается родная для девушки фамилия, затем фамилия мужа, и, наконец, имя собственное. На письме все это, естественно, выражается иероглифами, и выглядит примерно так:

刘王明珠 (Лю Ванг Минчжу)

Иероглифом 刘 передается звучание девичьей фамилии «Лю», символом 王 указывается фамилия мужа «Ванг», и комбинация иероглифов 明珠 выражает имя девушки «Минчжу», что в переводе на русский можно перевести как «жемчужина» или «драгоценность».

Отметим, что по написанию женские и мужские китайские имена ничем не отличаются: нет никаких дополнительных знаков, окончаний и т.п. Но это лишь потому, что половое разделение имен происходит по их значению. Разберем этот момент отдельно.

Традиции в выборе имен

Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена отличались смысловым наполнением.

Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Например, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злых духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим прозвищем.

Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со значением разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти.

В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: теперь подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.

В наше время значение китайских имен в большинстве своем, наоборот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими значение:

  • Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
  • Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
  • Личного характера (честный, умный, почтительный, преданный);
  • Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).

Таким образом, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена женские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:

  • Внешность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
  • Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
  • Драгоценности (нефрит, жемчужина, яшма, роскошная);
  • Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
  • Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).

В итоге у китаянок получаются очень благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.

Китайские женские имена – списки популярных, красивых, редких и заимствованных

Теперь перейдем от общей информации к частным случаям и познакомимся с конкретными примерами. Предлагаем узнать, как звучат женские китайские имена, каково их написание и значение в переводе на русский язык. Для удобства поделим информацию на несколько блоков, и начнут обзор популярные китайские женские имена.

Распространенные

Первым делом рассмотрим китайские имена для девушек, применяемые в Поднебесной чаще всего. Итак, в список топ-10 вошли следующие самые распространенные имена женщин в Китае:

  1. Джу (хризантема).
  2. Ксяожи (малая радуга).
  3. Руйлинг (благой нефрит).
  4. Ксяоли (утренний жасмин).
  5. Хуан (милосердие, счастье).
  6. Ксяокин (небесная синева).
  7. Руолан (орхидея).
  8. Ксяолян (юный/нежный/малый лотос).
  9. Куифен (изумрудная).
  10. Ксяотонг (ранняя/утренняя красота).

Наглядно видно, что в именах у китайцев преобладают обозначения природных явлений и внешних данных.

Красивые

В эту категорию отнесем самые благозвучные и по смыслу красивые китайские имена девочек, девушек и женщин. В таблице приведем разделение на категории, обозначим, как звучит женское имя на китайском и дадим примерный русский перевод, а также немного прокомментируем китайские женские имена и их значения.

Звучание имениИнтерпретация на русский язык

Источник: https://azialand.ru/kitajskie-zhenskie-imena-perevod-russkih-imen-na-kitajskij/

Как правильно транскрибировать китайские имена — Магазета

Как писать китайские имена на русском

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.

Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд.

Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века.

Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей).

В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.

Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.

Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?

В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.

Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.

Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:

  • удвоенные гласные в середине слога: maan или aat;
  • окончания слогов на t, k, m, p: nuk, mut или laat;
  • сочетания w с согласными: gwang и kwa.

В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.

Шаг 2. Автоматическая транскрипция

Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу.

Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь).

В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.

Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.

Шаг 3. Правила системы Палладия

Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:

  1. Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д,  t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
  2. Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
  3. Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
  4. Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
  5. В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, -ü — юй.
  6. Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
  7. Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
  8. Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
  9. При транскрипции двухсложных слов, где первый слог заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, добавляют разделительный ъ. Например, pengyou — пэнъю.
  10. Суффикс -er (儿) в конце слова записываться просто как р. Например, hua’er — хуар. В географических названиях сохраняется -эр, если только предыдущий слог не оканчивается на -э.
  11. Слоги разделяются апострофом, если в ином случае возникает угроза двухсложного прочтения. Например, цзоу (走) и цзо’у (作物).
  12. Полную таблицу слогов пиньиня с транскрипцией на русский язык можно посмотреть здесь и здесь.

Шаг 4. Проверка исключений

Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.

Бонус. Правила склонения

  1. Слова с окончанием -о, -э, -и, -у, -ы, -е, -ю, -я не склоняются.
  2. Географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, не склоняются.
  3. Слова с окончанием -н и -й (кроме женских имен или названий, например, династий) склоняются по мужскому роду. Как кабан и чай.
  4. Слова с окончанием на -нь мужского рода (например, названия островов, городов, уездов) склоняются как зверь. С окончанием -нь женского рода (например, провинции, пустыни, деревни) — как соль.
  5. В китайских фамилиях и именах склоняется только последний иероглиф — имя. Например, у Ван Сяохуна (а не у Вана Сяохуна).

    Если употребляется только фамилия, то она склоняется — у Вана.

Другие пошаговые инструкции для выживания в Китае

Что делать при боли в животе в Китае
Как записаться на прием к врачу
Что принимать при головной боли в Китае
Как оформить страховку в Китае
Как зарегистрироваться на Taobao
Как купить ж/д билет онлайн
Как оформить студенческую визу
Как получить стипендию правительства КНР
Как арендовать квартиру в Китае
Как вывезти кошку из Китая
Как грамотно выбрать китайский чай?
Как получить шенгенскую визу в Китае
Как легализовать новорожденного в Китае
Как пользоваться велосипедами Mobike напрокат?
Как заказать еду на Ele.me?
Как быстро отправить небольшую посылку из Китая
Как пользоваться VPN по-китайски?

Источник: https://magazeta.com/zmb-cyrillization-chinese/

Русские имена по-китайски

Как писать китайские имена на русском

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.

При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Источник: Путь Азии

Русские имена по-китайски. Женские имена 

Александра阿里山德拉ā lǐ shān dé lāА ли шань дэ ла
Саша萨沙sà shāСа ша
Алёна阿列娜ā liè nàА ле на 
Алика阿利卡ā lì kǎА ли ка 
Лика利卡lì kǎЛи ка
Алия阿利娅ā lì yàА ли я
Алиса爱丽丝ài lì sīАй ли сы
Алла阿拉ā lāА ла
Анастасия阿娜斯塔西娅ā nà sī tǎ xī yàА на сы та си я
Настя娜斯佳nà sī jiāНа сы цзя
Анна安娜ān nàАнь на
Аня阿尼娅ā ní yàА ни я
Анжела安热拉ān rè lāАнь жэ ла
Валентина瓦伦蒂娜wǎ lún dì nàВа лунь ди на
Валя瓦莉娅wǎ lì yàВа ли я
Валерия瓦列里娅wǎ liè lǐ yàВа ле ли я
Вера维拉 wéi lāВэй ла
Вероника维罗尼卡 wéi luó ní kǎВэй луо ни ка
Виктория维克托利娅wéi kè tuō lì yàВэй кэ туо ли я
Вика维卡wéi kǎВэй ка
Вита维塔wéi tǎВэй та
Галина加利娜Jiā lì nàЦзя ли на
Галя加利娅jiā lì yàЦзя ли я
Глафира格拉菲拉 gē lā fēi lāГэ ла фэй ла
Глаша格拉沙 gē lā shāГэ ла ша
Гульназ古丽娜斯gǔ lì nà sīГу ли на сы
Дарья达里娅dá lǐ yàДа ли я
Даша达沙dá shāДа ша
Ева叶娃yē wáЕ ва
Евгения叶夫根尼娅yè fū gēn ní yàЕ фу гэнь ни я
Женя热尼娅rè ní yàЖэ ни я
Екатерина叶卡特丽娜yè kǎ tè lì nàЕ ка тэ ли на
Катя卡佳kǎ jiāКа цзя
Елена叶烈娜yè liè nàЕ лие на
Лена烈娜liè nàЛие на
Елизавета叶利扎维塔yè lì zā wéi tǎЕ ли цза вэй та
Лиза利扎lì zāЛи цза
Жанна然娜rè nàЖэ на
Инна伊娜yī nàИ на
Ирина伊丽娜yī lì nàИ ли на
Ира伊拉yī  lāИ ла
Кира基拉jī lāЦзи ла
Кристина克里斯季娜kè lǐ sī jì nàКэ ли сы цзи на
Лариса拉丽萨lā lì sàЛа ли са
Лера列拉liè lāЛе ла
Любовь刘博维liú bó wéiЛиу бо вэй
Люба刘巴liú bāЛиу ба
Людмила柳德米拉liǔ dé mǐ lāЛиу дэ ми ла
Люда柳达liǔ dáЛиу да
Маргарита玛尔加丽塔mǎ ěr jiā lì tǎ Ма эр цзя ли та
Марго玛尔戈mǎ ěr gē Ма эр гэ
Марина玛丽娜mǎ lì nàМа ли на
Мария玛丽娅mǎ lì yàМа ли я
Маша玛莎mǎ shāМа ша
Милана米拉娜mǐ lā nàМи ла на
Мирослава米罗斯拉瓦mǐ luó sī lā wǎМи луо сы ла ва
Мира米拉mǐ lāМи ла
Надежда娜杰日达nà jié rì dáНа цзе жи да
Надя娜佳nà jiāНа цзя
Наталья娜塔利娅nà tǎ lì yàНа та ли я
Наташа娜塔莎nà tǎ shāНа та ша
Нина尼娜ní nàНи на
Ольга奥尔加ào ěr jiāАо эр цзя
Оля奥利娅ào lì yàАо ли я
Оксана奥克萨娜ào kè sà nàАо кэ са на
Регина列吉娜 liè jí nàЛе цзи на
Светлана斯维特拉娜sī wéi tè lā nàСы вэй тэ ла на
Света斯维塔sī wéi tǎСы вэй та
Татьяна塔季娅娜tǎ jì yà nàТа цзи я на
Таня塔尼娅tǎ ní yàТа ни я
Элина 埃丽娜āi lì nà Ай ли на
Юлия尤利娅yóu lì yàЁоу ли я
Яна娅娜yà nàЯ на
Ярослава雅罗斯拉瓦yǎ luó sī lā wǎЯ луо сы ла ва

Русские имена по-китайски. Мужские имена

Александр阿里山德ā lǐshān déА ли шань дэ
Саша萨沙sà shāСа ша
Алексей阿列克塞ā liè kè sāiА ле кэ сай
Лёша廖莎liáo shāЛяо ша
Анатолий阿纳托利ā nà tuō lìА на туо ли
Толя托利亚tuō lì yàТуо ли я
Андрей安德烈ān dé lièАнь дэ ле
Антон安东ān dōngАнь дун
Артём阿尔乔姆ā ěr qiáo mǔА эр цяо му
Артур阿尔图尔ā ěr tú ěr А эр ту эр
Борис博里斯bó lì sīБо ли сы
Боря博里亚bó lì yàБо ли я
Вадим瓦迪姆wǎ dí mǔВа ди му
Вадик瓦迪克wǎ dí kèВа ди кэ
Валентин瓦伦丁wǎ lún dīngВа лунь дин
Валя瓦里亚wǎ lì yàВа ли я
Валерий瓦列里wǎ liè lìВа ле ли
Валера瓦列拉wǎ liè lāВа ле ла
Василий瓦西利wǎ xī lìВа си ли
Вася瓦夏wǎ xiàВа ся
Виктор维克托尔wéi kè tuō ěrВэй кэ туо эр
Витя维佳wéi jiāВэй цзя
Виталий维塔利wéi tǎ lìВэй та ли
Владимир弗拉基米尔fú lā jī mǐ ěrФу ла цзи ми эр
Вова沃瓦wò wǎВо ва
Владислав弗拉基斯拉夫fú lā jī sī lā fūФу ла цзи сы ла фу
Влад弗拉德fú lā déФу ла дэ
Вячеслав维亚切斯拉夫wéi yà qiē sī lā fūВэй я тсе сы ла фу
Слава斯拉瓦sī lā wǎСы ла ва
Герман格尔曼 gē ěr mànГэ эр мань
Дмитрий德米特里dé mǐtè lìДэ ми тэ ли
Дима季玛 jì mǎЦзи ма
Денис杰尼斯jié ní sīЦзе ни сы
Егор叶戈尔yè gē ěrЕ гэ эр
Евгений叶夫根尼yè fū gēn níЕ фу гэнь ни
Женя热尼亚rè ní yàЖэ ни я
Иван伊万yī wànИ вань
Ваня瓦尼亚wǎ ní yàВа ни я
Игорь伊戈尔yī gē ěrИ гэ эр
Ильдар伊利达尔yī lì dá ěrИ ли да эр
Ильнур伊利努尔yī lì nǔ ěrИ ли ну эр
Илья伊利亚yī lì yàИ ли я
Илюша伊柳沙yī liǔ shāИ лиу ша
Илюшка伊柳斯卡 yī liǔ sī kǎ И лиу сы ка
Кирилл基里尔jī lǐ ěrЦзи ли ер
Константин孔斯坦京kǒng sī tǎn jīngКун сы тань цзин
Костя科斯佳kē sī jiāКэ сы цзя
Леонид列奥尼德liè ào ní déЛе ао ни дэ
Лёня廖尼亚liáo ní yàЛяо ни я
Мирослав米罗斯拉夫mǐ luó sī lā fūМи луо сы фу
Максим马克西姆mǎ kè xī mǔМа кэ си му
Макс马克斯mǎ kè sīМа кэ сы
Марк马克mǎ kèМа кэ
Михаил米哈依尔mǐhā yī ěrМи ха и эр
Миша米沙mǐ shāМи ша
Мурад穆拉德 mù lā dé Му ла дэ
Никита尼基塔ní jī tǎНи цзи та
Николай尼科拉ní kē lāНи кэ ла
Коля科利亚kē lì yàКэ ли я
Олег奥列格ào liè gēАо ле гэ
Пётр彼得bǐ déБи дэ
Петя瞥佳piē jiāПе цзя 
Павел巴维尔bā wéi ěrБа вэй эр
Паша巴莎bā shāБа ша
Ринат里纳特lǐ nà tèЛи на тэ
Роман罗曼luó mànЛуо мань
Рома罗马luó mǎЛуо ма
Семён谢苗恩хiè miáo ēnСе мяо ень
Сёма肖马xiào mǎСяо ма
Сергей谢尔盖хiè ěr gàiСе эр гай
Серёжа谢廖扎хiè liáo zāСе ляо цза
Тимофей提莫菲dī mò fēiДи мо фэй
Тимур铁木尔tiě mù ěrТе му эр
Фёдор费多尔fèi duō ěrФэй дуо эр
Федя费佳fèi jiāФэй цзя
Эдуард爱德华ài dé huáАй дэ хуа
Эльдар埃利达尔āi lì dá ěrАй ли да эр
Юрий尤里yóu lǐЁоу ли
Юра尤拉yóu lāЁоу ла
Юрик尤里克yóu lǐ kèЁоу ли кэ
Ярослав雅罗斯拉夫yǎ luó sī lā fūЯ луо сы ла фу
Слава斯拉瓦sī lā wǎСы ла ва

Источник: https://china-sky.ru/guide/chinese_language/rus_na_kit

Китайские имена и фамилии

Как писать китайские имена на русском

Китайцы – самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена – Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг – для русского человека звучат экзотически.

Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами.

Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

李 – Ли何 – Хе
王 – Ванг高 – Гао
张 – Чжан马 – Ма
刘 – Лю林 – Линь
黄 – Хуан梁 – Лян
陈 – Чен郭 – Го
赵 – Чжао蒋 – Цзян
周 – Чжоу苏 – Су
徐 – Сюй蔡 – Цай
孙 – Сюнь丁 – Дин

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена – имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке – сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно – никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань – железное яйцо;
  • Гоушен – остатки собачьей еды;
  • Гоудань – пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Бингвен – яркийЮн – храбрый
Бэй – белыйЧао – превышение
Вей – внушительная энергияСию – размышляющий о мире
Дэй – напряжениеДэмин – добрая душа
Гуанг – легкийВейж – мыслитель
Джеминг – революцияШэнли – победитель
Джиангуо – государственный стройЮшенг – решительный
Ксу – прилежныйЛао – старец
Ливей – получающий величиеВеньян – чистый
Канг – благосостояниеЯочуан – почитающий реку
Аи – любовьЛилинг – красивый нефритовый звонок
Венкиан – очищеннаяМей – слива
Джи – чистаяЭхуанг – красота августа
Джиао – прекраснаяШан – изящество
Джинг – изобилиеНуйинг – цветок девочки
Джу – хризантемаРоу – нежная
Жаохуи – ясная мудростьТинг – изящная
Ки – прекрасный нефритФенфанг – ароматная
Киаолиан – опытнаяХуалинг – вереск
Кингжао – понимающаяШихонг – мир прекрасен
Ксиаоли – утренний жасминЮн – облако
Ксиаофан – рассветЯнлин – лес ласточки
Ксу – снегХуижонг – мудрая и лояльная

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности.

Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой.

И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун – радуга;
  • Ли – маленький дракон;
  • Чуньлинь – весенний лес;
  • Чуньгуан – весенний свет;
  • Дунь – щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни.

Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо – первый;
  • Чжун – второй;
  • Шу – третий;
  • Цзи – для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно.

Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился.

Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши – название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Читать дальше:

Источник: https://meragor.com/names-generator/kitayskie-imena-i-familii

Вам нужно это знать
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: