- Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
- Женские китайские имена
- Мужские китайские имена
- Значение китайских женских имен + перевод русских имен на китайский язык
- Значение фамилий и имен в Китае
- Традиции в выборе имен
- Китайские женские имена – списки популярных, красивых, редких и заимствованных
- Распространенные
- Красивые
- Как правильно транскрибировать китайские имена — Магазета
- Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
- Шаг 2. Автоматическая транскрипция
- Шаг 3. Правила системы Палладия
- Шаг 4. Проверка исключений
- Бонус. Правила склонения
- Другие пошаговые инструкции для выживания в Китае
- Русские имена по-китайски
- Русские имена по-китайски. Женские имена
- Русские имена по-китайски. Мужские имена
- Китайские имена и фамилии
- Китайские фамилии, что в них особенного
- Самые распространенные китайские фамилии
- Китайские имена – имена китайцев
- Популярные мужские китайские имена
- Особенности детских и школьных имен в Китае
- Самые красивые детские китайские имена
- Второе имя у китайцев
- Красивые китайские имена (второе имя)
- Заимствование имен из других языков
Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен – Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.
Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун – имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Фонетический перевод русских женских имен на китайский язык
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Фонетический перевод русских мужских имен на китайский язык
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].
Источник: https://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/25-kitaiskie
Значение китайских женских имен + перевод русских имен на китайский язык
Восточные традиции очень своеобразны и непривычны западным людям. Например, китайские женские имена, равно как и мужские, кажутся европейцам и россиянам какими-то чудными, забавными, очень похожими друг на друга. Но на самом деле все они, конечно, разные, и многие отличаются символичным значением.
Поэтому в сегодняшней статье изучим, как звучат и что означают китайские имена для девочек, девушек и женщин, а также приведем обратные примеры: как пишутся и произносятся русские женские имена на китайском языке.
Этот познавательный обзор позволит лучше узнать культуру страны, а также научит понимать особенности менталитета жителей Поднебесной.
Значение фамилий и имен в Китае
Добавлять к имени фамилию в Поднебесной начали еще до наступления нашей эры. Причем изначально пользоваться фамилией дозволялось лишь императорскому окружению и высшей знати: простые люди получили такое право гораздо позже, зато после присвоения роду фамилия переходила из поколения в поколения.
Первоначально в Китае были распространены всего две фамилии «Ши» и «Син». Если мужское или женское китайское имя наделялось фамилией «Ши», то это обозначало принадлежность человека к аристократии и высшему обществу.
А вот фамилию «Син» присваивали своему роду обычные люди. Нынче в КНР список фамилий побогаче, конечно, но все же невелик: насчитывается немногим больше ста обозначений.
Часть из них связана с видом деятельности, другие передают красоту природы, третьи выражают принадлежность к государству и т.п.
Примечательно, что пишутся китайские имена и фамилии слитно. Причем первой указывается фамилия (обычно она односложная), а уже следом за ней идет имя (как правило, двухсложное).
Так повелось еще издавна, правда тогда написание практиковалось через дефис, но фамилия все равно стояла на первом месте.
В понимании китайцев такое положение имени означает, что род и семья стоят превыше отдельной личности.
Отчасти по этой же причине, женщины при замужестве не заменяют свою девичью фамилию, а прибавляют к ней фамилию мужа. В таком случае, первой указывается родная для девушки фамилия, затем фамилия мужа, и, наконец, имя собственное. На письме все это, естественно, выражается иероглифами, и выглядит примерно так:
刘王明珠 (Лю Ванг Минчжу)
Иероглифом 刘 передается звучание девичьей фамилии «Лю», символом 王 указывается фамилия мужа «Ванг», и комбинация иероглифов 明珠 выражает имя девушки «Минчжу», что в переводе на русский можно перевести как «жемчужина» или «драгоценность».
Отметим, что по написанию женские и мужские китайские имена ничем не отличаются: нет никаких дополнительных знаков, окончаний и т.п. Но это лишь потому, что половое разделение имен происходит по их значению. Разберем этот момент отдельно.
Традиции в выборе имен
Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена отличались смысловым наполнением.
Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Например, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злых духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим прозвищем.
Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со значением разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти.
В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: теперь подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.
В наше время значение китайских имен в большинстве своем, наоборот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими значение:
- Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
- Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
- Личного характера (честный, умный, почтительный, преданный);
- Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).
Таким образом, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена женские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:
- Внешность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
- Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
- Драгоценности (нефрит, жемчужина, яшма, роскошная);
- Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
- Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).
В итоге у китаянок получаются очень благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.
Китайские женские имена – списки популярных, красивых, редких и заимствованных
Теперь перейдем от общей информации к частным случаям и познакомимся с конкретными примерами. Предлагаем узнать, как звучат женские китайские имена, каково их написание и значение в переводе на русский язык. Для удобства поделим информацию на несколько блоков, и начнут обзор популярные китайские женские имена.
Распространенные
Первым делом рассмотрим китайские имена для девушек, применяемые в Поднебесной чаще всего. Итак, в список топ-10 вошли следующие самые распространенные имена женщин в Китае:
- Джу (хризантема).
- Ксяожи (малая радуга).
- Руйлинг (благой нефрит).
- Ксяоли (утренний жасмин).
- Хуан (милосердие, счастье).
- Ксяокин (небесная синева).
- Руолан (орхидея).
- Ксяолян (юный/нежный/малый лотос).
- Куифен (изумрудная).
- Ксяотонг (ранняя/утренняя красота).
Наглядно видно, что в именах у китайцев преобладают обозначения природных явлений и внешних данных.
Красивые
В эту категорию отнесем самые благозвучные и по смыслу красивые китайские имена девочек, девушек и женщин. В таблице приведем разделение на категории, обозначим, как звучит женское имя на китайском и дадим примерный русский перевод, а также немного прокомментируем китайские женские имена и их значения.
Звучание имени | Интерпретация на русский язык |
Источник: https://azialand.ru/kitajskie-zhenskie-imena-perevod-russkih-imen-na-kitajskij/
Как правильно транскрибировать китайские имена — Магазета
Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.
Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд.
Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.
Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века.
Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей).
В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.
Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.
Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.
Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.
Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:
- удвоенные гласные в середине слога: maan или aat;
- окончания слогов на t, k, m, p: nuk, mut или laat;
- сочетания w с согласными: gwang и kwa.
В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.
Шаг 2. Автоматическая транскрипция
Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу.
Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь).
В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.
Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.
Шаг 3. Правила системы Палладия
Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
- Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д, t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
- Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
- Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
- Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
- В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, -ü — юй.
- Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
- Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
- Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
- При транскрипции двухсложных слов, где первый слог заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, добавляют разделительный ъ. Например, pengyou — пэнъю.
- Суффикс -er (儿) в конце слова записываться просто как р. Например, hua’er — хуар. В географических названиях сохраняется -эр, если только предыдущий слог не оканчивается на -э.
- Слоги разделяются апострофом, если в ином случае возникает угроза двухсложного прочтения. Например, цзоу (走) и цзо’у (作物).
- Полную таблицу слогов пиньиня с транскрипцией на русский язык можно посмотреть здесь и здесь.
Шаг 4. Проверка исключений
Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.
Бонус. Правила склонения
- Слова с окончанием -о, -э, -и, -у, -ы, -е, -ю, -я не склоняются.
- Географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, не склоняются.
- Слова с окончанием -н и -й (кроме женских имен или названий, например, династий) склоняются по мужскому роду. Как кабан и чай.
- Слова с окончанием на -нь мужского рода (например, названия островов, городов, уездов) склоняются как зверь. С окончанием -нь женского рода (например, провинции, пустыни, деревни) — как соль.
- В китайских фамилиях и именах склоняется только последний иероглиф — имя. Например, у Ван Сяохуна (а не у Вана Сяохуна).
Если употребляется только фамилия, то она склоняется — у Вана.
Другие пошаговые инструкции для выживания в Китае
Что делать при боли в животе в Китае
Как записаться на прием к врачу
Что принимать при головной боли в Китае
Как оформить страховку в Китае
Как зарегистрироваться на Taobao
Как купить ж/д билет онлайн
Как оформить студенческую визу
Как получить стипендию правительства КНР
Как арендовать квартиру в Китае
Как вывезти кошку из Китая
Как грамотно выбрать китайский чай?
Как получить шенгенскую визу в Китае
Как легализовать новорожденного в Китае
Как пользоваться велосипедами Mobike напрокат?
Как заказать еду на Ele.me?
Как быстро отправить небольшую посылку из Китая
Как пользоваться VPN по-китайски?
Источник: https://magazeta.com/zmb-cyrillization-chinese/
Русские имена по-китайски
Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.
При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.
Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.
Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.
Источник: Путь Азии
Русские имена по-китайски. Женские имена
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй луо ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ туо ли я |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yè lì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лиу бо вэй |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лиу ба |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лиу дэ ми ла |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лиу да |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми луо сы ла ва |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sī wéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на |
Света | 斯维塔 | sī wéi tǎ | Сы вэй та |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я |
Элина | 埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ёоу ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я луо сы ла ва |
Русские имена по-китайски. Мужские имена
Александр | 阿里山德 | ā lǐshān dé | А ли шань дэ |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алексей | 阿列克塞 | ā liè kè sāi | А ле кэ сай |
Лёша | 廖莎 | liáo shā | Ляо ша |
Анатолий | 阿纳托利 | ā nà tuō lì | А на туо ли |
Толя | 托利亚 | tuō lì yà | Туо ли я |
Андрей | 安德烈 | ān dé liè | Ань дэ ле |
Антон | 安东 | ān dōng | Ань дун |
Артём | 阿尔乔姆 | ā ěr qiáo mǔ | А эр цяо му |
Артур | 阿尔图尔 | ā ěr tú ěr | А эр ту эр |
Борис | 博里斯 | bó lì sī | Бо ли сы |
Боря | 博里亚 | bó lì yà | Бо ли я |
Вадим | 瓦迪姆 | wǎ dí mǔ | Ва ди му |
Вадик | 瓦迪克 | wǎ dí kè | Ва ди кэ |
Валентин | 瓦伦丁 | wǎ lún dīng | Ва лунь дин |
Валя | 瓦里亚 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерий | 瓦列里 | wǎ liè lì | Ва ле ли |
Валера | 瓦列拉 | wǎ liè lā | Ва ле ла |
Василий | 瓦西利 | wǎ xī lì | Ва си ли |
Вася | 瓦夏 | wǎ xià | Ва ся |
Виктор | 维克托尔 | wéi kè tuō ěr | Вэй кэ туо эр |
Витя | 维佳 | wéi jiā | Вэй цзя |
Виталий | 维塔利 | wéi tǎ lì | Вэй та ли |
Владимир | 弗拉基米尔 | fú lā jī mǐ ěr | Фу ла цзи ми эр |
Вова | 沃瓦 | wò wǎ | Во ва |
Владислав | 弗拉基斯拉夫 | fú lā jī sī lā fū | Фу ла цзи сы ла фу |
Влад | 弗拉德 | fú lā dé | Фу ла дэ |
Вячеслав | 维亚切斯拉夫 | wéi yà qiē sī lā fū | Вэй я тсе сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Герман | 格尔曼 | gē ěr màn | Гэ эр мань |
Дмитрий | 德米特里 | dé mǐtè lì | Дэ ми тэ ли |
Дима | 季玛 | jì mǎ | Цзи ма |
Денис | 杰尼斯 | jié ní sī | Цзе ни сы |
Егор | 叶戈尔 | yè gē ěr | Е гэ эр |
Евгений | 叶夫根尼 | yè fū gēn ní | Е фу гэнь ни |
Женя | 热尼亚 | rè ní yà | Жэ ни я |
Иван | 伊万 | yī wàn | И вань |
Ваня | 瓦尼亚 | wǎ ní yà | Ва ни я |
Игорь | 伊戈尔 | yī gē ěr | И гэ эр |
Ильдар | 伊利达尔 | yī lì dá ěr | И ли да эр |
Ильнур | 伊利努尔 | yī lì nǔ ěr | И ли ну эр |
Илья | 伊利亚 | yī lì yà | И ли я |
Илюша | 伊柳沙 | yī liǔ shā | И лиу ша |
Илюшка | 伊柳斯卡 | yī liǔ sī kǎ | И лиу сы ка |
Кирилл | 基里尔 | jī lǐ ěr | Цзи ли ер |
Константин | 孔斯坦京 | kǒng sī tǎn jīng | Кун сы тань цзин |
Костя | 科斯佳 | kē sī jiā | Кэ сы цзя |
Леонид | 列奥尼德 | liè ào ní dé | Ле ао ни дэ |
Лёня | 廖尼亚 | liáo ní yà | Ляо ни я |
Мирослав | 米罗斯拉夫 | mǐ luó sī lā fū | Ми луо сы фу |
Максим | 马克西姆 | mǎ kè xī mǔ | Ма кэ си му |
Макс | 马克斯 | mǎ kè sī | Ма кэ сы |
Марк | 马克 | mǎ kè | Ма кэ |
Михаил | 米哈依尔 | mǐhā yī ěr | Ми ха и эр |
Миша | 米沙 | mǐ shā | Ми ша |
Мурад | 穆拉德 | mù lā dé | Му ла дэ |
Никита | 尼基塔 | ní jī tǎ | Ни цзи та |
Николай | 尼科拉 | ní kē lā | Ни кэ ла |
Коля | 科利亚 | kē lì yà | Кэ ли я |
Олег | 奥列格 | ào liè gē | Ао ле гэ |
Пётр | 彼得 | bǐ dé | Би дэ |
Петя | 瞥佳 | piē jiā | Пе цзя |
Павел | 巴维尔 | bā wéi ěr | Ба вэй эр |
Паша | 巴莎 | bā shā | Ба ша |
Ринат | 里纳特 | lǐ nà tè | Ли на тэ |
Роман | 罗曼 | luó màn | Луо мань |
Рома | 罗马 | luó mǎ | Луо ма |
Семён | 谢苗恩 | хiè miáo ēn | Се мяо ень |
Сёма | 肖马 | xiào mǎ | Сяо ма |
Сергей | 谢尔盖 | хiè ěr gài | Се эр гай |
Серёжа | 谢廖扎 | хiè liáo zā | Се ляо цза |
Тимофей | 提莫菲 | dī mò fēi | Ди мо фэй |
Тимур | 铁木尔 | tiě mù ěr | Те му эр |
Фёдор | 费多尔 | fèi duō ěr | Фэй дуо эр |
Федя | 费佳 | fèi jiā | Фэй цзя |
Эдуард | 爱德华 | ài dé huá | Ай дэ хуа |
Эльдар | 埃利达尔 | āi lì dá ěr | Ай ли да эр |
Юрий | 尤里 | yóu lǐ | Ёоу ли |
Юра | 尤拉 | yóu lā | Ёоу ла |
Юрик | 尤里克 | yóu lǐ kè | Ёоу ли кэ |
Ярослав | 雅罗斯拉夫 | yǎ luó sī lā fū | Я луо сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Источник: https://china-sky.ru/guide/chinese_language/rus_na_kit
Китайские имена и фамилии
Китайцы – самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена – Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг – для русского человека звучат экзотически.
Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами.
Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.
Китайские фамилии, что в них особенного
Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.
Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.
В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).
Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.
Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.
Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).
Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.
Самые распространенные китайские фамилии
李 – Ли | 何 – Хе |
王 – Ванг | 高 – Гао |
张 – Чжан | 马 – Ма |
刘 – Лю | 林 – Линь |
黄 – Хуан | 梁 – Лян |
陈 – Чен | 郭 – Го |
赵 – Чжао | 蒋 – Цзян |
周 – Чжоу | 苏 – Су |
徐 – Сюй | 蔡 – Цай |
孙 – Сюнь | 丁 – Дин |
Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.
Китайские имена – имена китайцев
Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке – сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно – никогда.
Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:
- Тедань – железное яйцо;
- Гоушен – остатки собачьей еды;
- Гоудань – пропавшее яйцо собаки.
Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:
- смерть;
- труп;
- экскременты;
- разврат (любовница, совращение, содержанка);
- проклятие;
- злоба.
В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.
Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.
Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.
Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:
- богатство;
- физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
- черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
- высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
- природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
- предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.
Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».
- Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
- Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
- Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
- Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
- Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
- Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
- Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.
Популярные мужские китайские имена
Бингвен – яркий | Юн – храбрый |
Бэй – белый | Чао – превышение |
Вей – внушительная энергия | Сию – размышляющий о мире |
Дэй – напряжение | Дэмин – добрая душа |
Гуанг – легкий | Вейж – мыслитель |
Джеминг – революция | Шэнли – победитель |
Джиангуо – государственный строй | Юшенг – решительный |
Ксу – прилежный | Лао – старец |
Ливей – получающий величие | Веньян – чистый |
Канг – благосостояние | Яочуан – почитающий реку |
Аи – любовь | Лилинг – красивый нефритовый звонок |
Венкиан – очищенная | Мей – слива |
Джи – чистая | Эхуанг – красота августа |
Джиао – прекрасная | Шан – изящество |
Джинг – изобилие | Нуйинг – цветок девочки |
Джу – хризантема | Роу – нежная |
Жаохуи – ясная мудрость | Тинг – изящная |
Ки – прекрасный нефрит | Фенфанг – ароматная |
Киаолиан – опытная | Хуалинг – вереск |
Кингжао – понимающая | Шихонг – мир прекрасен |
Ксиаоли – утренний жасмин | Юн – облако |
Ксиаофан – рассвет | Янлин – лес ласточки |
Ксу – снег | Хуижонг – мудрая и лояльная |
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.
Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.
Особенности детских и школьных имен в Китае
Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.
Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности.
Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой.
И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.
Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.
Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.
Самые красивые детские китайские имена
- Хун – радуга;
- Ли – маленький дракон;
- Чуньлинь – весенний лес;
- Чуньгуан – весенний свет;
- Дунь – щит воина.
Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни.
Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.
Второе имя у китайцев
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».
Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:
- Бо – первый;
- Чжун – второй;
- Шу – третий;
- Цзи – для всех остальных детей.
Красивые китайские имена (второе имя)
- Бо Ян;
- Мэндэ;
- Тайбай;
- Пэнцзюй;
- Кунмин;
- Чжунни;
- Чжунда;
- Жуньчжи;
- Сюаньдэ.
Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно.
Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился.
Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши – название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.
Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.
Заимствование имен из других языков
Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:
- Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
- Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
- Французские: Оливия, Брюс;
- Славянские: Надин, Вера, Иван;
- Индийские: Верил, Опал, Ума;
- Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
- Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
- Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.
Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.
Читать дальше:
Источник: https://meragor.com/names-generator/kitayskie-imena-i-familii